Traductrice littéraire de l'anglais et l'allemand vers le français, fascinée par la mauvaise graine logée dans les interstices du rêve américain, à l'ombre de la bannière étoilée, je reste ouverte à d'autres champs/chants. Cette prédilection pour les misfits et l'envers du décor date peut-être d'un riche séjour à Dayton, Ohio, non loin de Xenia, ville-martyre théâtre du sinistre Gummo d'Harmony Korine. Qui sait ?

Book whorl

Depuis 2006, j'ai traduit une quinzaine d'auteurs américains contemporains dont Poppy Z. Brite (trilogie Alcool), Jerry Stahl (Speed Fiction), Maxi Kim, Harold Jaffe, Thomas Cullinan (Les Proies), Mark Sundeen (L'Homme qui renonça à l'argent), Charles Neider (La Véritable Histoire de la mort d'Hendry Jones), Kate Braverman (Bleu éperdument), Ted Conover (Coyotes).

Je fais parfois des incursions dans d'autres régions du monde anglophone : les lettres britanniques (Michael Bracewell, Steve Bloomfield) et le roman graphique indien (Amruta Patil).

Pour nourrir mon imaginaire et m'accorder, de temps à autre, une parenthèse de légèreté, je traduis également des albums jeunesse, notamment pour Naïve (La Famille Noctambule, En avion vers la lune).

Consultez la liste de mes publications.